Übersetzung und Poetik

Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit


1. Auflage, 2016
275 Seiten

ISBN: 978-3-8253-6531-8
Sortiment: Buch
Ausgabe: Gebunden
Fachgebiet: Komparatistik
Reihe: Studien zur historischen Poetik, Band: 21
lieferbar: 21.04.2016

Schlagwörter: Rezeptionsästhetik, Übersetzung, Poetologie, Frühe Neuzeit, Fiktionalität, tschechische Literatur, Wirkungsästhetik, Paratexte, Prosaroman, Melusine, Florio und Biaceffora, Ritter Galmy, Faustüberlieferung, literarische Kommunikation


Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (‚Melusine‘, ‚Florio und Bianceffora‘, ‚Ritter Galmy‘, ‚Faustbuch‘), um der Poetik der ‚Zielform‘ Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht.

Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Größe hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom ‚Autor‘ emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schließlich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können.

""
Peter Drews in: Germanoslavica, 29.1 (2018), 96ff

""
Eva Maria Hrdinová in: brücken, NF 24/1-2 (2016), 264ff

""
Kristýna Salomon in: echa | echos (E*forum), e*forum 19.7.2017, URL: http://www.ipsl.cz/index.php?id=1215&lg=de&menu=e-forum&sub=e-forum&str=text.php